美丽国土 形象锦言——国土名片网插播导读
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
张秋宇
摘 要:主要针对旅游行业宣传时使用的宣传语翻译工作进行分析和研究,希望能够应用图式理论实现对旅游宣传用语的准确翻译,让参与旅游的人们能够通过文字叙述的内容更好地了解和掌握旅游地的相关信息。旅游宣传语对于旅游行业的发展具有重要的意义,游客能够通过旅游宣传语的介绍认识和了解一个旅游区域的风景和民俗特色,进而被一种人文文化所吸引,也就成功地奠定了旅游行业宣传工作的重要根基,也成功为旅游行业提供了良好的市场宣传媒介。在认知图式理论的基础上进行旅游宣传用语的翻译,以期能够实现对旅游宣传用语翻译工作的进一步解读,也通过科学的方式提升旅游翻译用语的准确性和吸引力,为旅游行业的发展奠定良好的文化宣传基础。
关键词:图式理论;旅游;宣传语;翻译研究
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2016)12-0103-03
引言
伴随时代的不断发展,以及科学技术的不断进步,人们越来越关注生活质量的提升和放松的需求。旅游是人们生活质量越来越高的重要表现之一,在人们工作的闲暇之余选择旅游的方式来净化心灵和放松身心,使旅游成为受到人们热议和追捧的生活休闲娱乐方式之一。随着世界经济一体化进程的加速,各个国家之间的往来也越来越密切,通过翻译工作的质量提升实现了各个国家人民之间的交流和往来,也促进了旅游行业的进一步发展。为了更好地发展各个国家之间的旅游交流,就需要在旅游相关信息的翻译工作当中做进一步的努力和探索,针对旅游工作实践当中存在的旅游信息翻译内容进行细致的研究,对旅游宣传语翻译方式和方法的选择工作显得越来越重要,这也是本次研究的重点内容。关注到旅游宣传语翻译工作的重要性,通过科学的认知图式理论,希望能够促使旅游行业取得更加优异的市场推广成绩。
一、图式理论认知
(一)图式理论概述
图式理论就是指通过构建一个主题性质的体系,实现将周边相关知识节点进行总结,将表面象征的内容和需要储存的方法进行组织和整理,实现一种基本的理论媒介。图式理论的概念在早期的哲学研究当中就已经出现了,通过不断的研究和摸索实现了对理论结构的进一步优化与完善。通过格式塔形式的心理学研究给予了图式理论更深层次的解读和重视,在深入的研究过程当中确定了其通过动作体系或者是组织形式的理论研究内容。伴随时代的不断发展,人们更加重视对图式理论的深入研究和应用,通过科学技术的升级实现了对心理学相关内容的解读,并充分地认识到图式理论结构的基础稳定性。图式理论的内容包含很多的知识量,而不是一种单纯的概念定义,通过其对于事物存在的特征的理解和认知,能够实现对事物的变量分析,并形成一种固有的理论结构框架。不同的文化和语言背景会在人的大脑中形成一定的思维模式,但是这并不影响人们对世间万物的认识共同性,也就是存在于人体大脑中的事物结构和框架,这种结构形式的认识就可以称之为图式。图式理论能够支持人们对事物的判断,并且通过细节确定其程序形式的认知,成就一种哲学观的形成和应用[1]。
(二)通过翻译工作认识图式理论
人们的生活离不开对于图式理论的应用,在实际的生活和工作以及学习环节当中,通过图式理论展开对新型事物的认知,可以更加有效地帮助人们理解和认识新兴事物。图式理论在翻译工作当中的应用也非常广泛,本次研究就从翻译的视角进行图式理论的解读,在实际的工作过程当中进行图式理论的进一步剖析,进而实现对翻译工作质量和翻译工作效率的进一步提升。翻译的工作为世界各国人民的交流和往来提供了良好的途径,同时,翻译工作的具体内容也满足了人们对于语言学发展的深入了解,实现了文化的深层次认知需求和目标。通过对翻译工作的体验,以及对翻译工作的互动,能够满足对不同文化背景和风土人情的理解,形成了一种生动的交流模式,促进了世界各国人民的友好交往。通过翻译工作的视角进行图式理论的深入理解可以发现,翻译工作者可以借助对图式理论的认知充分地认识到文本中的语言信息和内容,并采取借助以翻译为媒介的方式进行语言的转变,成功为不同文化和语言背景的人们进行语言方面的传播和交流。
二、图式理论在旅游宣传语翻译工作中的作用
(一)旅游宣传语翻译的特征
旅游宣传语的翻译工作具有一定的针对性,会选择根据需求人群的重点进行目标语言的翻译,并在实际的语言翻译过程当中选择比较准确和科学的词汇进行翻译句式的解读,充分实现对翻译内容的进一步理解和掌握。因为旅游宣传语的翻译工作具有实际的应用性质,因此被定义为应用翻译类型[2]。通过对旅游地域的图片和基本信息进行概括性的叙述,实现信息传递的目的,再进行翻译工作的进一步传播,能够促进人们对旅游地区相关情况的进一步解读,满足旅游目的地宣传和推广的要求。对于旅游目的地宣传语的翻译,要求能够成功地吸引旅游爱好者参与,在实际的翻译内容中需要彰显出文字信息的功能性,还需要保证文字审美的双向要求。传递旅游地区的相关信息是旅游宣传语翻译工作的重点,保证能够通过翻译的内容准确地展现出旅游目的地的实际情况,并能够通过优美的辞藻吸引旅游消费者是旅游翻译工作的重要特征。例如,针对长白山景区的旅游宣传语进行翻译,就需要凸显出温泉等景点的特征,需要准确地表达火山特质形成的温泉养生等多重功能性和作用[3]。
(二)图式理论对旅游宣传语翻译策略的决策性作用
在宣传旅游目的地的过程当中会选择具有代表性的事物进行描述,针对旅游宣传语的翻译工作就更加需要翻译工作者的主观理解认识非常的充分,主观能动性的理解加上对翻译工作理论和哲学双方面的思考,就能够满足实际的工作需要,进而得到相对准确和科学的翻译结果。如何培养翻译工作者的哲学思维和主观能动性,就需要图式理论的深入影响。因此,可以说图式理论对于实际的旅游宣传语翻译工作具有很大的意义,也是能够对翻译内容和翻译要求产生策略决定性作用的一种知识体系。翻译工作者对于旅游目的地的宣传语进行翻译,需要掌握一种科学的翻译策略,在实际的翻译过程当中应该充分地认识到图式理论翻译的对应性需求,针对实际的翻译工作进行解读,保证实际翻译文本的准确性,同时还需要关注到翻译文本引人入胜的程度,保证翻译的宣传语具有市场推广的重要作用。在翻译工作者的脑海中存在图式缺失和图式差异的情况,这就需要针对不同的旅游宣传语进行深入解读,重新构建思维框架,形成新的图式理论结构。
三、图式理论认知下的旅游宣传语翻译
(一)旅游宣传语翻译体现语言图式
语言图式在旅游相关的翻译工作当中主要是指一些承载语言长久文化积淀的固定用语,以及相关的称谓和词语。我国具有五千年的历史文化,很多著名的旅游景区也具备深厚的文化底蕴,开展我国旅游目的地宣传语的翻译工作,就需要充分地进行语言图式的知识体系学习,在深入了解相关理论的基础上进行深入的文化解读,满足对旅游目的地文化背景的宣传和相关内涵的推广[4]。一般旅游消费者在选择旅游目的地的过程当中都会参考旅游宣传语的内容,旅游宣传语介绍的内容也比较能够凸显出旅游目的地的特色和具有深远历史文化价值的相关内容。翻译工作者必须了解并深入地解读旅游目的地的基本情况,在实际的语言翻译过程当中重视对旅游目的地特征的描写,并着重介绍出旅游目的地的文化背景,让旅客深入地了解所在旅游地的特征。所以,语言图式的理论和知识内容对旅游宣传语的翻译具有深刻的影响,也是翻译工作者自身认知程度的直接体现。
(二)旅游宣传语翻译体现内容图式
翻译工作具有非常重要的作用和意义,其中涉及的知识结构和内容也十分丰富。重视对翻译工作的准确性和科学性要求,需要在实际的翻译工作执行过程当中进行深入的剖析。内容的图式理论在旅游宣传语中的应用也非常重要,是在语言图式基础上进行翻译内容充实的重要体现,也是保证翻译灵活性和丰富性的必然需求。重视对翻译内容的理解,通过对历史文化背景的深入解读实现对旅游目的地的宣传和推广,是体现翻译工作价值的重要途径。例如,海南旅游目的地“天涯海角”是情侣们选择最为普遍的地区,主要是源于其旅游目的地的宣传语为“陪伴你爱的人走到天涯海角”,这就需要翻译工作者具备一定的文学素养,不能简单地直接翻译为remote places,而是应当向旅游的人们介绍天涯海角的地域特征,将到此地旅游的背后深意解释出来,让人们带着期冀和美好的愿望选择到这个地方旅行。因此,应当在宣传语的翻译过程当中表现出其中与爱人走到世界尽头的意思,更加贴合的翻译应当是ends of the earth,这种翻译的文本更加吸引情侣游客的选择倾向,也符合了内容图式翻译的科学性要求[5]。
(三)旅游宣传语翻译体现形式图式
旅游宣传语翻译的工作内容还可以体现在翻译工作者对文字语篇结构认识上,通过形式图式的理论基础能够更好地展现出翻译工作者的文学素养,更加有助于旅游爱好者对旅游目的地的了解。中文和英语存在巨大的文化背景差异,因此在翻译旅游宣传语的过程当中也需要翻译工作者充分地认识到自身翻译工作的重要性,在实际的工作过程当中进行形式图式翻译的理论研究,保证能够根据不同的文化差异正确地引导游客对旅游目的地进行选择。例如,我国文化的底蕴影响了人们对旅游目的地的理解,在表达的方式上更加倾向于对旅游目的地的风景概述,选择以形象或者是比喻的方式弘扬旅游目的地的美妙景色。而使用英语的国家对于旅游宣传语的书写更加倾向于写实,不会使用过多的修饰词语,或者是应用想象和比喻的手法,而是会选择比较直接的方式进行旅游目的地的风景概述,这也是旅游宣传语翻译过程中需要重视的形式图式理论内容。
(四)不同图式对比下的旅游宣传语翻译
不同的图式理论内容具有不同的翻译工作指导性,针对不同的图式理论内容进行解读和对比,在实际的旅游工作当中进行翻译工作,能够更加有效地实现对旅游目的地的宣传和推广。图式理论与旅游宣传语的翻译工作进行结合能够展现出翻译工作的具体内容,也能够提高旅游宣传语翻译工作效率和工作质量,进一步完善旅游宣传和推广工作体系。
1图式对应
在旅游翻译工作的内容当中包含对旅游宣传语的翻译需求,通过掌握和了解图式理论的对应知识节点,能够更好地实现对翻译用语和原本文本语篇的结合。从翻译的过程当中找到实际具有意义和价值的内容,通过翻译进行转述。与此同时,也可以根据实际需要对翻译的内容进行直接的语言转换和表达,在满足文本语篇翻译要求的基础上实现对旅游目的地的宣传。但是又不能够忽视宣传语的阅读流畅性,避免生硬和死板的翻译情况的出现。例如,翻译“不到长城非好汉”就需要翻译工作者通过对应的方式进行翻译,文本显示的方式不能过于死板,One who fails to reach the Great Wall is not a hero是比较直接的翻译,而not stop until ones aim is attained似乎更为婉转,而且更能体现出图式对应翻译的优势[6]。
2图式缺失
如果在旅游宣传语翻译的过程当中不能够直接找到与其对应的语篇翻译,就存在图式缺失的情况,这一工作困难就需要翻译工作者进一步的努力,在实际的翻译工作过程中进行图式理论的研究,寻求与宣传语相近的比喻或者是概念进行翻译工作。翻译工作进行的过程当中需要考量到图式缺失的基本情况,以科学的方式进行翻译和文本编辑,体现出弥补翻译方式的优势,展现出以灵活思维实现的概念翻译准确性和科学性,并达成旅游目的地宣传和推广的作用。例如,在宣传语翻译的过程当中,面对我国文化所特有的词汇进行翻译,就需要根据实际的中文发音进行翻译,例如,张家界可以直译为Zhangjiajie,五公祠可以直译为Wugongci。再比如,在张家界的名称宣传语翻译过程当中没有对应的词汇,就可以进行补充性的翻译,主要在于介绍旅游景点的名称由来,以及旅游景点的主要风景和地域位置等。
3图式差异
在翻译旅游宣传语的过程当中还会遇到图式差异的情况,也就是发现实际的中文语言描写情况与翻译后的宣传语内容存在差异。这种差异主要是源于翻译工作者自身思维中的图式理念与实际的事物图式认知存在不同的情况,两种情况会发生相互的排斥现象,就造成了翻译语言当中固有形式的转变,因此需要进行革新图式理论的学习和分析,进而促进实际的翻译理论支持不同语言文化的交流需求[7]。因此,在实际的翻译工作当中也需要翻译工作人员对自身工作中遇到的文本和语篇进行分析和理解,从中掌握一些可以删减或者是合并的语句,缩短旅游宣传语翻译的篇幅,进而保证不同语言背景环境下的人们能够在短篇幅的宣传语中了解旅游目的地的基本概况,进而吸引游客选择。
结束语
综上所述,旅游宣传语具备强大的宣传功能,通过短小精悍的语言表达实现了对旅游地域的文化、民俗,以及风土人情的宣传,能够成功地吸引消费者,更为旅游行业的发展提供科学的支持。本次研究从图式理论的概念入手,希望在了解和掌握相关理论的基础上实现对整体工作的优化,进而满足实际的宣传语翻译工作对质量的要求。图式理论对于旅游宣传语的翻译具有很重要的辅助作用,能够在满足宣传语充实内容的基础上,再实现旅游宣传语内容的优美辞藻使用的需求。通过图式理论充分地满足了将旅游宣传语内容进行环节连结的需求,保证了环环相扣的宣传内容要求,同时还能够成功地吸引游客、增加旅游行业的市场推广工作效率。通过本次研究发现,图式理论能够满足旅游宣传语翻译的准确性要求,同时还有对旅游宣传语内容优化和升华的作用,因此它值得在旅游行业的推广中积极的应用。
参考文献:
[1]李庆明,同婷婷.认知图式理论视角下的旅游资料翻译[J].重庆交通大学学报:社会科学版,2015,(6):135—139.
[2]刘锋.文化视域下人文景点名称的翻译——以大雁塔的名称翻译为例[J].商洛学院学报,2013,(1):68—72.
[3]胡密密.文化图式理论视域下的导游词翻译——以黄山市旅游为例[J].安徽工程大学学报,2016,(3):59—62+68.
[4]Howard Robert W. Conceptsand Schemata: AnIntroduction[M].London: Cassel EducationLtd, 1987:37.
[5]CookG. Discourseand Literarture[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999:135—136.
[6]康立新.国内图式理论研究综述[J].河南社会科学,2011,(7):180—182.
[7]杨红英.汉英旅游翻译的可接受性研究[J].外语教学,2009,30(4):104—108.
(责任编辑:刘东旭)