谈谈《习近平谈治国理政》第一卷中用典的彝语翻译
沙马吉哈
摘要:习近平总书记在其讲话、文章、著作、访谈等中善于运用古代典籍、经典名句,要准确翻译好这些用典,统一和规范译文,是汉译彝翻译者的职责。本文以《习近平谈治国理政》第一卷汉译彝为例,总结出著作中所引用的诗词、格言、谚语等名句的汉译彝方法,为汉译彝提供一些参考。
关键词:《习近平谈治国理政》用典;汉语;翻译;彝语
一、引言
习近平总书记的讲话、文章、著作、访谈等,形成了独具个性的风格,他善于运用古代典籍、经典名句,海外媒体纷纷称之为“习式风格”[1]。所以用典翻译得是否准确在很大程度上决定了习近平总书记的一系列重要讲话、文章、访谈等的译文质量和水平。本文按照翻译准确性的原则,以《习近平谈治国理政》第一卷的汉译彝为例,对著作中所引用的诗词、格言、谚语等名句的翻译进行分析、统一和规范,与广大汉译彝翻译者共同探讨和交流。
二、汉译彝中用典的准确性问题
用典汉译彝中,彝语翻译不仅要切合用典适用的语境,达到译文能够符合原文的效果而且相应地要求用典使用的准确性。准确性是用典翻译的基本原则,也是用典翻译的要求之一,这就需要对用典每词每句的特定概念进行仔细考虑并联系上下文语境和语义范围,選出准确的彝语词语来进行翻译。
《习近平谈治国理政》中有许多新思想、新概念和新论断,深刻领会其意并通俗易懂地把习近平新时代中国特色社会主义思想介绍给彝族干部和群众,是我们翻译工作者的职责。下面具体谈谈《习近平谈治国理政》中某些用典汉译彝的准确性问题。
(一)“雄关漫道真如铁”的翻译
例1:中华民族的昨天,可以说是“雄关漫道真如铁”。(《习近平谈治国理政》第一卷[2]第35页)
我们的翻译人员将例1翻译为:zhohuop cocux vi apddiphxixli,“ggapit ggashosheddusup”ddixhxiphxit(彝文转写为拼音,下同)。“雄关漫道真如铁”是毛泽东名作《忆秦娥·娄山关》中的一句词,倒置语法,即:漫道雄关真如铁。“雄关”雄壮的关隘,即指娄山关。“真如铁”三字突出了红军闯关夺隘的艰辛。通过“铁”这一物象的坚硬、沉重,艺术地把夺取雄关的艰辛具体化、形象化。同时“漫道”二字又透出藐视艰辛的豪迈情怀。“漫道”同“莫道”,不要说,别说。“雄关漫道真如铁”是指不要说雄关像钢铁一样难以逾越。说的是从头大踏步越过雄关,即隐约含蓄着当时战略任务受挫,要对长征计划从头再做部署,且有取得胜利的坚定不移的信心。我们的翻译人员在理解“漫道”上出了偏差,将其错误地理解为“漫长的道路”去了。所以“雄关漫道真如铁”应翻译为“ggapit ggusixsheddu sup”或“ggapit sheddu sup su li hxipsiap ssop ox”才准确。
(二)“长风破浪会有时”的翻译
例2:中华民族的昨天,可以说是“长风破浪会有时”。(《习近平谈治国理政》第一卷第35页)
我们的翻译人员将例2翻译为:zhohuop cocux vi mup shy wa nyix ne,“hly pur hxaxggesu yyxnboyyphlytzzisu nge”ddixhxiphxit。将“长风破浪会有时”翻译为“hly pur hxaxggesu yyxnboyyphlytzzisu nge”,译文就可以理解为“狂风要遇上大浪”,这明显是错的。“长风破浪会有时”出自李白的《行路难》诗里,意思是说,尽管现在前方困难重重,但是早晚有一天我会乘风破浪,到达理想中的彼岸!也寓意着遇到艰难的环境时,我们也要坚持前行,只要有理想和抱负,相信总有一天会到达成功的彼岸!例2是习近平总书记2012年11月29日在参观《复兴之路》展览时讲话中说的,所以这里的“长风破浪会有时”翻译成“shax ndur muw yix ne cypnyipne we jjipla su ngeyip”为更好!
在《习近平谈治国理政》第一卷中有不少此类现象,这里就不一一列举了。
三、汉译彝中用典的译文统一问题
(一)“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”
“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”同一句,在同一书中翻译成了两种表述法,如:
例3:我们就是要有这样的道路自信、理论自信、制度自信,真正做到“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”。(《习近平谈治国理政》第一卷第22页)
例3翻译为:ngopwox ne ggapmop yip njyp、syplyp yip njyp、ddipjiep yip njyp xipmu jjix su jjo da,gexzhymu“kaddat tirrut go tatlyp we nyi ji nyi,niphlyshuohly pur mo ap yip”su mugox xi ssox。
例4:我说这话的意思是,实现我们的发展目标,实现中国梦,必须增强道路自信、理论自信、制度自信,真正做到“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”。(《习近平谈治国理政》第一卷第171页)
例4翻译为:nga ddopma xip hxipsu ngopjjux li,ngop wox vi pip rre xix dde nbiesat mugox xi,zhoguop ngopjjux mu gox xi go ne,ap nryr mu ggupggayip njyp、syplyp yip njyp、ddip jieyip njypjjux bbox rre mu axguo la,“dur jit vatzzyox go axguo we nyiyipsy,bburxddur bbu jji yyx o yyx hmy hly kep mu pur dda mo”。
“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”出自清郑燮《竹石》里的诗,意思是经历狂风千万次的吹打折磨依旧坚硬如铁,任凭你的东西南北的狂风。其常被用来形容革命者在斗争中的坚定立场和受到敌人打击决不动摇的品格。例3、例4都译得不错,但统一为例3的译文“kaddat tirrut go tatlyp we nyi ji nyi,nip hly shuo hly pur mo ap yip”更准确些。
(三)“一花独放不是春,百花齐放春满园”
“一花独放不是春,百花齐放春满园”在《习近平谈治国理政》第一卷第258、331、337页上分别翻译为“vie w di muvie su li nyixke nge”“viex viecypbu di mu vie suli nyix keap nge,hxax vie zzip movie goli nyixke hogguxjjipsu nge”“viexviecypbu di mu vie suli nyixkeap nge,hxax vie zzip movie goli nyix keho ggux jjip su nge”。
“一花独放不是春,百花齐放春满园”意思是只有一支花朵开放,不能算是春天,只有百花齐放的时候,满园都是春天。常常用其来比喻一种事务的出现并不能说明什么,但是多种同类的事物就达到了某种气势。习近平在博鳌亚洲论坛2013年年会上的主旨演讲《共同创造亚洲和世界的美好未来》、在联合国教科文组织总部的演讲中以及在二十国集团领导人峰会第一阶段会议上关于世界经济形势的发言中提及。在这里应统一为 “vie w di mu vie su li nyix ke nge”。
(四)“明者因时而变,知者随事而制”
“明者因时而变,知者随事而制”在《习近平谈治国理政》第一卷第330、354页上分别翻译为“ddejjisu ne mucyt tekopjjy ap sup su go hxep dajjip qot,obbu su ne syt latpip rre mu zhyx jjy ap sup su go hxepdajiet ddie”“obbu su nezo get,ddejjisu neddie get”。
“明者因时而变,知者随事而制”出自汉代桓宽《盐铁论》卷二之忧边第十二篇。意思是聪明的人(往往会)根据时期的不同而改变(自己的策略和方法),有大智慧的人(会)伴随着事物(发展方向)的不同而制定(相应)的管理方法。两种译法各有各的优点,前一种详细,后一种较概括。后一种译法通俗易懂、容易记,所以统一文“obbu su ne zo get,ddejjisu neddie get”为好。
(五)“空谈误国,实干兴邦”
“空谈误国,实干兴邦”在《习近平谈治国理政》第一卷中出现的频率高,但基本上没有统一,如在第36、44、52、57、61、399、406、436页上将其翻译为不同的“ddopggop hxipgo guopjietgatqip,vujji mu w yix ne guopjiet nzyxhluo la”“ddopggophxipgoguop jiethit,vujjisytmuguopjietdu”“keggop hxip go guopjiethit,vujji mu w goguopjietnzyxhluo”“keggop hxipgo guopjiet hitddie,vujjimu w go guopjietnzyxhluo”“keggop hxipgo guopjiethit,vujjimu w go guopjietnzyxhluo”“vujji mu sytmu pupguop mgat,ddop ggophxipgoguopjiethit”“ddop ggopguophit,vujjimu w da guopjietnzyxhluo la”“ddop ggophxipgo guopjiethit,vujji mu sytmu ne guopjiethit”“ddop ggophxipgo guopjiethit,vujji mu sytmu ne guopjiet jjiedda”。
“空谈误国”一词,来自于“清谈误国”。该说法应该源自明朝末年顾炎武先生的总结。习近平总书记十八大期间参加上海代表团讨论时纵论中国历史,也曾经提过到魏晋南北朝。魏晉时代,风流名士以清谈为风尚,被王羲之砭为“虚谈废务,浮文妨要,恐非当今所宜”,后人更是批评两晋亡于清谈,遂有顾炎武“清谈误国”之说。“空谈误国,实干兴邦”的意思:只是泛泛而谈的讨论国家大事终究会耽误国家发展,只有真正的脚踏实地的做事才能够兴盛国家。也就是说:不要纸上谈兵,要将计划付诸于实际。在这里应统一为“ddopggop hxip go guop jiet gatqip,vujji mu w yix neguopjietnzyx hluola”。
另外,“海纳百川,有容乃大”“行百里者半九十”等等也需要在全文里统一。这里不再细谈。
四、汉译彝中用典的译文用对等的彝语
(一)“从善如登,从恶如崩”
在《习近平谈治国理政》第一卷第53页上的“从善如登,从恶如崩”是出自《国语·周语下》的谚语,“从善”,顺从善道。“从恶”,顺从恶道。指做善事就像登山一样艰难,作恶就像崩塌一样迅速。指学好很难,走邪路容易。我们把“从善如登,从恶如崩”翻译为“nbopmu goli bbox dduosu sup mu we zze,ddi mu golibbox jjuo su sup mu ggapjjyx”,意思对了,但语句显得啰嗦,直接用彝语“nbop jjip ne we,ddi jjix ne ggapjjyx”来翻译更简洁明了。
(二)“功崇惟志,业广惟勤”
在《习近平谈治国理政》第一卷第41、50页上的名言“功崇惟志,业广惟勤”出自《尚书·周书·周官》,其意思是:取得伟大的功业,是由于有伟大的志向;完成伟大的功业,在于辛勤不懈地工作。根据其意我们翻译成“syt nyopax yy su mujjip suli hxie we ax guoyyddi,mu nyop a jjy mu wepndox suli ggut nyi yy ddi”,这里也直接用彝语“hxie zut ne mujjip,ggut nyi ne nyopjjip”翻译为好。
同样,“少壮不努力,老大徒伤悲”“大鹏之动,非一羽之轻也;骐骥之速,非一足之力也” 也分别可以用与其对等的彝语“hlitnyipweap ga,mopnyiphxie nep ndit”“gatngap mujji,durxji nep map nge;mup gop jyp nji,xyp ot nep map nge”来翻译。
五、结语
本文以《习近平谈治国理政》第一卷中用典的汉译彝为例,谈了汉译彝中用典翻译的准确性和同一词句在同一篇文章、同一本书中的统一问题以及一些成语、俗语、诗词等用对等的彝语来翻译的问题。本文提供的用典的汉译彝翻译法还是具有一定的借鉴意义,可以为成语、俗语、诗词等的汉译彝翻译提供一些指导建议和帮助。
参考文献
[1]人民日报评论部.《习近平用典》[M].北京:人民日报出版社, 2015.2
[2]习近平谈治国理政.第一卷[M].北京:外文出版社,2018.1
作者简介
沙马吉哈,男,彝族,中国民族语文翻译局彝语文室译审。主要研究方向:汉彝翻译,彝学。
中国民族语文翻译局彝语文室 四川成都 610041