国土名片】学习用典|张宏宇:关联理论视域下习近平用典的英译研究

2023-03-29 22:33 开封文化艺术职业学院学报  主页 > 趣旨 > 文化地理 > 学习用典 >

打印 放大 缩小

    国土名片网 “学习用典”
    栏目合作:北京典院(用典读书院筹备组  地址:北京石景山区模式口大街19号大院)
    主持人:陈宗泰
    栏头署书:乔惠民(中国国土经济学会研究室主任)
    插播导读:国土名片网小编芬儿、李新宇、李浩、张杨



关联理论视域下习近平用典的英译研究

 

 

张宏宇

(山东大学 翻译学院,山东 威海 264209)

党的十八大以来,习近平总书记在一系列讲话及文章中,旁征博引,古为今用,巧妙地赋予了古代经典以新的时代内涵,彰显着其独特的话语风格。此类用典的翻译关系国家形象和治国理念的传播,但其受众的多样化使得翻译难度增加,因此,相关翻译研究具有重要参考价值。

一、习近平用典的翻译研究现状

通过查阅文献资料,笔者发现对习近平用典的翻译进行专门研究的还在少数。李晶认为,不仅要正确解读,还要注重“习式”话语风格的建构。因此,本研究尝试性地以“再语境化”为标准,融合哲学、文化、历史等多方面的考量,对原译本进行重译[1]。陈大亮等以互文性为视角,再以语境化原则为指导,进行保留、转化或是创新,力求实现用典意图,且依靠读者的互文性记忆,达成审美效果[2]。周思瑜、曹琴琴以及谭善琦等均从归化异化的角度,对用典的翻译策略进行探究。其中,谭善琦[3]等从词汇、句式、文化层面,通过分析官方译例,得出归化和异化的融合策略能够让中国文化更好地走出去。周思瑜、曹琴琴[4]还比较了不同版本的译例。鉴于文化差异,译者需要能动地运用归化和异化策略。而随着世界对中国文化愈发关注,能够保留源语文化的异化策略成为用典翻译的优选[4]。

本文基于关联理论的新视角,以习近平海外署名文章的用典翻译为语料,探究关联理论对用典翻译的指导意义。

二、关联理论

赵彦春[5]指出,“关联理论”虽然不是翻译理论,但是能够有效地解释和指导翻译活动,为翻译的方法论和本体论奠定基础。由此可以得出,关联理论能够有效地指导译者进行翻译活动,其对翻译活动的解释力又对翻译批评有一定的借鉴意义。Gutt[5]对关联翻译理论进行了专门阐释,可以说是更新了人们对翻译的认知。用公式表示为:

关联性=语境效果/推理努力

由此公式可得,语境效果越大,推理努力越小,关联性则越强。因此,译者需要增强译文的语境效果,减少受众的推理努力,进而提升关联性。可见,关联理论将受众视为关键因素,重点考虑受众的认知。

三、关联理论视域下的习近平用典翻译研究

(一)认知语境

根据《中国译学大辞典》,“语言存在于特定的社会环境中,语境意义包括与交际场合、交际目的及接受者因素相关的语义信息而具有的情态、感情色彩暗含义等,统称为‘功能意义’或‘情境意义’”[6]。 也就是说,语言根植于一定的社会情境,具有交际性。因此,在对语言现象进行分析时,有必要考虑其特殊的交际目的和交际场合。交际是相互的,故不能仅偏重说话者,接受者因素也是至关重要的,只是常常被忽视。上述这些因素都会导致语言带有感情色彩,具备情态意义和暗含义。纽马克指出,语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义[1]。例(1):

原文:新西兰是太平洋上一颗璀璨的明珠,这里有勤劳勇敢和热情好客的人民,有世外桃源般令人神往的自然风光,有在世界市场上广受青睐的丰富物产。[7]

译文:New Zealand is a shining pearl on the Pacific Ocean, a country blessed with a hardworking, courageous and warm-hearted people, a dream place of idyllic beauty, and a land of abundant resources that are much favoured in the global market.[7]

“世外桃源”出自陶渊明的《桃花源记》,原义为“与现实社会隔绝、生活安乐的理想境界”,也指“环境幽静生活安逸的地方”。运用此典故,主要是来形容新西兰平和秀丽的自然风光。如果直接译为“the land of peach blossoms”,受众则很难理解“peach blossoms”隐含的语境信息,无法进行有效的认知推理。译文“a dream place of idyllic beauty”能够补充语境信息,“dream”和“idyllic beauty”以及前文增译的“blessed with”等语义线索能够有效引导受众进行认知识解。

(二)最佳关联

“在Gutt 看来,关联理论对翻译活动的最大指导意义就在于,在翻译过程中,当译者遇到没有规则和原则能遵循的情形,可以通过寻找与文本语境下的最佳关联来做出选择。”[8]在实际翻译过程中,很多情况下翻译都是无规律可循的,尤其是翻译带有本民族特色的语言。这就需要译者能动地寻找文本的最佳关联,以保证译文良好的翻译效果。

Gutt 认为,采用直接翻译,不是为了努力保留原文本的全部语言特征,而是为了保留此类语言特征提供给我们的、“引导受众获得交际者本意的交际线索”[9]。也就是说,直接翻译旨在保留文中的交际线索,而不仅仅固守其语言特征。必要的交际线索能够指引受众进行认知推理,实现交际意图。例(2):

原文:中澳增进互信,要做到和而不同、求同存异,为不同文化传统、政治制度、发展阶段国家间和平共处和合作共赢作出表率。[7]

译文:To enhance mutual trust, we must live in harmony without seeking uniformity and pursue common ground while reserving differences, thus setting a good example of peaceful coexistence and win-win co-operation between countries of different cultural traditions, political systems and stages of development.[7]

文中的“和而不同,求同存异”出自儒家经典,这两个典故简洁形象地传达出了中国的外交理念。其中,“和”意为“和睦”,第一个“同”意为“苟同”。根据《牛津高阶英汉双解词典》的解释,“uniformity”一词尤作贬义,贴切地反映出中文“苟同”的意思。“求同存异”中,“同”指的是共同的观点、利益、目标等,因此可译为“common ground”。而此处的“增进互信”为目的,译者将其处理为“to”引导的目的状语从句,保证了行文的连贯通畅。总的来说,译者较为充分地把握了原文的交际意图,通过解释性的直接翻译,实现了最大化的语用关联。

结论

关联理论,以其新颖的认知学视角审视翻译,它不仅能从理论上有效指导翻译实践,更为翻译批评者对译文进行分析评价提供了重要参考[8]。本文以习近平海外署名文章原文及其译文为语料,对其中用典的英译进行了探讨。研究表明,译文多采用解释性翻译来增强语境效果,减轻读者推理努力,从而提升关联性。


责任编辑:天下口碑

---国土名片网版权所有---